Well, Benjamin, then what's your translation ? My folks were from
Here's the best I could do. Let me take you along the path I trod
today. I first called all my French speaking friends in the jewelry
business in New York. The best I got out of them was Hunh? But I
have a cousin in Antwerp. I was raised in Switzerland but born in
Antwerp. Mitrailler, I said to her. You know what that means? But of
course, she said. It means to shoot someone with a machine gun. We
talked some more and then hung up after having sent love to our
respective families. So... I went to my Larousse. And here's what I
Mitrailler: Literally to Machine Gun, to mow down, to pepper with
machine gun fire. No accents here.
Mitraille: Single final "e". Small pieces of metallic shot.
Mitraillee: Acute accent over the first "e". Here I have to
extrapolate it to mean: Having been peppered with shot. Example" Il a
ete mitraillee avec a bloody machine gun. Alas... even the Larousse
does not have the word Mitraillee. For that one I had to go on line.
To extrapolate further... I would venture to guess--and I'm only
guessing--that Mitrailler is a form of finishing... not unlike
sandblasting... perhaps coarser. I read the other posts on this...
and my fellow jewelry folks may well have a better handle on this
So there it is... and I end my tale here. Think I'll go watch an old
Humphrey Bogart film and watch while he Mitraillers his enemies to