mise a jour - was: Just what is fine
For the sake of clarity, we should use the terms "plique a jour"
or "ajourer" (the verb). I don't see any other definition for azure
in my dictionaries than the blue color of the sky or the act of
coloring with blue. The definition in my French dictionary of the
verb "ajourer" is "percer de jours ornementaux" which translates
as saw out ornamental spaces to let light (jour) in. So let's adopt
this new precise term; the enamelists already have! Or else find
another term in English which expresses exactly what we're talking
about. This thread began because of the ambiguity.
I had been going to stay out of this as it is the sort of discussion
that draws out the pedant in me, something of which I try to be
wary. But if we are going to talk about reforming the nomenclature,
the term that my teachers and bosses used, all of whom were French or
French speakers, is âmise jour.â
In cooking, they say âmise en place.â
In theater, they say âmise en scene.â
There are many phrases that use âmiseâ which comes from âmettreâ to
put. So my teachers and bosses said âmise a jour.â
Of course, these days to most people :mise-a-jour" means update,
like updating software, or updating events on a calendar.
This comes from a usage of âmettre jourâ meaning to publish or make
public. âBring to lightâ is the similar expression in English.
âMettreâ also means to put on, as clothing. âJe mets la chemise.â
Which brings me to a delightful digression.
As Iâm sure youâre aware the patron saint of goldsmiths, jewelers
and metalworkers generally is St. Eligius, St. loi in French. There
is a charming childrenâs song about St. loi and the important role he
played as minister to King Dagobert. Herewith the first verse with a
rough translation.
Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte lâenvers;
Le grand saint loi
Lui dit : " mon roi!
Votre Majest
Est mal culotte.
Câest vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre lâendroit.
Good King Dagobert had put on his britches inside out.
The great St. loi said to him "O, my King
âYou Majesty is badly britched.â
âThatâs right,â the King told him, âIâm going to put them back on
right side out.â
The song goes on to catalog the many ways St. loi saved the king
from embarrassment when heâd made a faux pas. Until at last,
Quand Dagobert mourut,
Le diable aussitt accourut;
Le grand saint loi
Lui dit : " mon roi!
Satan va passer,
Faut vous confesser.
Hlas, lui dit le roi,
Ne pourrais-tu mourir pour moi ?
When Dagobert was dying
The Devil quickly came running.
Great St. loi said, "O, my King,
âSatan is coming, you must confess.â
âAlas,â said the king, âcouldnât you die for me?â
Elliot Nesterman