Someone, I believe Suzanne, touched on the spellings of jewelry and
karat, but in some cases, there are completely different words for
the same stuff! This has got to be trouble if your market for a
book is global.
One way around this delima is the use of a standard ‘limited
vocabulary’. I don’t know how you go about getting one in an
uncontolled industry like the jeweler®y industry with lots of small
operations. However in a previous life., I worked for a large
multinational corp. Large complex, high tech products were designed &
built in many countries of the world & sold all over the world. They
were continually updated with engineering changes & sales changes
by folks in their own or neighboring countries. Regardless of where
they were designed & built, all the instructions for enginering &
sales changes were written in US English (sometimes with a bit of an
accent (bg)). The folks writing & using these instructions were all
trained technicans & required to be able to read & understand a
’limited vocabulary (US English)’, about 2400 words.
I had the oppourtunity to both use & write a number of these
instructions (I only speak & write US English & sometimes not very
well at that). I can’t speak for non US users of instructions, but as
a user, I never had a problem with any of the instructions whether
they were produced in Asia or Europe. I can only assume the they
didn’t have too much trouble with mine since I never received any
negative feedback & comments both positive & negative were actively
solicited & forwarded to the source.
I might add that some of the instructions where quite lengthy, The
longest one I wrote was over 100 pages. Some were lots shorter 4 or 5
Possibly, a group like the Orchid group with it’s international &
wide work background makeup is a good source to try to put a work of
this magnitude together. It would mean a couple of things, folks
worldwide would have input & once the ‘dictionary’ was produced
they’d have a responsibility to do their best to get it implemented
locally. That might mean forgeting some ‘old terms’ & learning some
’new terms’, but at least we’d all be on the same wavelength.
That’s not to say that the dictionary couldn’t/wouldn’t be produce
in local languages.
End of forwarded message